Geschichten habe ich schon immer geliebt: Als Kind war ich bekannt als „das Mädchen mit dem Buch“. So habe ich denn auch zunächst Literaturwissenschaft, Journalistik und Theaterwissenschaft an der Universität Leipzig studiert und anschließend Translatologie am renommierten Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), ebenfalls in Leipzig. Dabei lag mein Augenmerk stets auf der Übertragung literarischer Werke: In meiner Bachelorarbeit habe ich mich mit Comic- und in meiner Masterarbeit mit Literaturübersetzung befasst. Im Anschluss an das Studium wurde ich vom Literarischen Colloquium Berlin (LCB) als Stipendiatin ausgewählt und nahm an der Berliner Übersetzungswerkstatt teil. Seit 2019 arbeite ich hauptberuflich als Literaturübersetzerin.
Auszeichnungen
2022 Stipendium der VG Wort für die Übersetzung des Romans Der Lotuskrieg 3: Endsinger (Jay Kristoff)
2017 Stipendiatin und Teilnehmerin der Berliner Übersetzerwerkstatt, Literarisches Colloquium Berlin, gefördert durch Berliner Senatsverwaltung für Kultur & Europa
Ausbildung
1998 – 2005 Universität Leipzig
Magisterstudium Literaturwissenschaft, Journalistik, Theaterwissenschaft2009 – 2013 Universität Leipzig (IALT)
Translation | Bachelorarbeit: „Comic-Übersetzung: Flächenrestriktives Übersetzen in Neil Gaimans Klassiker Sandman“2013 – 2016 Universität Leipzig (IALT)
Translatologie | Masterarbeit: „Neil Gaimans Neverwhere / Niemalsland – ein Vergleich der ersten und der jüngsten englischen Fassung mit der deutschen Übersetzung“
Fortbildungen
2022 Seminar: In einer anderen Welt – Sprachenübergreifendes Seminar zum Übersetzen von Fantasyliteratur. Mit Karen Nölle und Hannes Riffel. Gut Wittmoldt, Plön, Deutscher Übersetzerfonds
2018 Seminar: Stilblüten und andere Stolpersteine. Über den Umgang mit übersetzerischen Schwierigkeiten. Mit Bettina Abarbanell und Christiane Buchner. Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen, Straelen e. V.